【洪都拉斯】罗兰多•卡檀 ▍望远镜&大气粒子 ▍中外诗人同写“天文学”【总第六期】
望远镜(外一首)
[洪都拉斯] 罗兰多·卡檀(Rolando Kattan)
殷晓媛译
将“望远镜”这个词从一张纸上卷起,
你需要用手去触碰它, 让它将你带回童年时代,
为你开启一道道记忆的门扉:
你曾以法术营造重重空间,因而岛屿自海底隆起,
冰山与海盗浮出视野;
一艘巨轮向你驶来,用你幼小的眼眸注视它吧,
去乘风破浪, 寻回那份纯真。
附原文:
TELESCOPIO
Enrolla en un papel la palabra telescopio,
tu mano, has de sentirla, transmutará a su infancia,
y abrirá la puerta a tus recuerdos:
Tu hechizo dará espacio, para que desde el fondo
del mar, asomen islas, témpanos o piratas;
y venga un barco grande, visto con tus ojitos,
a desafiar los mares y reinventar el niño.
大气粒子
如果显微镜下能向我们
精细地展现
大气粒子的内部构造
自它们深处迎向我们会是什么?
它们原子级的触手
承受着一日落幕的声响
轮胎的愠怒
或一匹马遥远的蹄声
所谓相对湿度
不过是雨的遗忘与倦意
是一座城市体表的汗气
如果窗玻璃支离破碎
如麻雀般飘零
它们的碎片会从空中纷扬而下吗
它吹去那缭绕在墓碑之上的迷雾
又拂过山岳:
夜色宛如大气粒子
附原文:
Partícula de aire
Si pudiéramos ver
con detalle en el lente microscópico,
dentro de las partículas del aire:
¿Qué nos develarían sus entrañas?
¿Qué manos atómicas sobrellevan
sonidos para terminar un día,
la bilis del neumático,
o los pasos lejanos de un caballo?
La humedad relativa
son los olvidos de lluvia o el cansancio
de una ciudad que transpira en sus cuerpos;
o si se hace pedazos la ventana
y se cortan con ellos los gorriones
¿volarían pedazos de su canto?
Muda la bruma de los cementerios
y bufa la montaña:
La noche se parece a la partícula.
2018年罗兰多•卡檀(Rolando Kattan)的阿根廷之行
罗兰多•卡檀(Rolando Kattan)
诗人、文化经理人、洪都拉斯语言学会成员,1979年生于洪都拉斯首都特古西加尔巴。出版诗集《蚁山探险》(Editorial Sexta Vocal, Tegucigalpa 2004); 《钟表匠之诗》(Costa Rica, 2013); 《不明物种》 (Ed. Gattomerlino, Italy, 2013); 《文本行动》 (El Ángel Editor, Ecuador, 2016); 《菠萝树》(Ed. Cisne Negro, Honduras, 2016)及《秋日萤火虫》(Ed. Cisne Negro, Honduras, 2018)。作品已被译为法语、阿拉伯语、意大利语、葡萄牙语、中文、罗马尼亚语、马其顿语、希腊语和英语等。2011年被洪都拉斯文化艺术及体育部、洪都拉斯驻西班牙大使馆、联合国志愿者项目、联合国发展项目联合授予“文化志愿者奖”,并荣获墨西哥外交事务秘书处及墨西哥外侨协会授予的“奥斯利奖”。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
延伸阅读: